This would be a very long post if I put all this document into this. So I have split it into three. I have copied and translated an article about Niederstetten in 1848 by Friedrich Mündlein. Here is some information about F Mundlein
https://www.fnweb.de/orte/niederstetten_artikel,-niederstetten-creglingen-im-loewen-wurde-geschichte-gemacht-_arid,563389.html
and here is more information that may be of interest.
https://www.leo-bw.de/web/guest/detail/-/Detail/details/DOKUMENT/labw_auswanderer/3837/Auswanderer+aus+Niederstetten
Find the original source for the translated article here
https://kilchb.de/klausmohr/00k/die_revolution_1848_in_niederstetten.pdf
The foot notes I will make into end notes.
---------------------------------------------------------------------------------------
Das denkwürdige Ereignis am 5. und 6. März 1848 zu
Niederstetten Ergänzende und weiterführende Betrachtungen zu verschiedenen
Beiträgen im Heimatbuch 650 Jahre Stadt Niederstetten A. Die Vorgeschichte B.
Der Gewaltakt C. Das Nachspiel D. Schlussfolgerungen Friedrich Mündlein
The memorable event on March 5th and 6th, 1848 in
Niederstetten Supplementary and further observations on various contributions
in the local history book 650 years of the city of Niederstetten A. The
prehistory B. The act of violence C. The aftermath D. Conclusions Friedrich
Mündlein
Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und
die anderen Windmühlen. (Chinesisches Sprichwort)
When the winds of change blow, some build walls and
others build windmills. (Chinese proverb)
A.
Die Vorgeschichte
A. The history
Mit dem Sturm auf die Bastille, dem Pariser Staatsgefängnis,
am 14.Juli 17891 , begann die französische Revolution. Damit wurde ein Prozess
in Gang gesetzt, der nachhaltige und einschneidende Auswirkungen auf die
politischen, sozialen, wirtschaftlichen und geographischen Gegebenheiten im
deutschen Südwesten zur Folge hatte. Ganz offenkundig wurde dies 14 Jahre
später durch den Reichsdeputationshauptschluss am 23.Februar 1803 zu
Regensburg.
The French Revolution began with the storming of the
Bastille, the Paris state prison, on July 14, 17891. This set in motion a
process that had lasting and drastic effects on the political, social, economic
and geographical conditions in the German southwest. This became quite obvious
14 years later with the Reichsdeputationshauptleitung on February 23, 1803 in
Regensburg.
Unter dem Druck Frankreichs und Russlands wurden viele
deutsche Kleinstaaten aufgehoben, Kirchengüter zu weltlichen Zwecken eingezogen
und geistliche Herrschaftsbereiche in weltliche umgewandelt.
Under pressure from France and Russia, many small German
states were abolished, church property was confiscated for secular purposes and
spiritual domains were converted into secular ones.
„Der in der französischen Revolution verkündete Grundsatz
von der Gleichheit, Freiheit und Brüderlichkeit aller Menschen fand auch in
Deutschland (und hier vor allem in Südwestdeutschland) seine Befürworter und
Anhänger. In Teilen des Bürgertums, insbesondere bei der Jugend, nahm eine
Änderung der Selbsteinschätzung ihren Anfang und im Laufe der Jahre wandelte
sich der Untertan zum selbstbewussten Bürger“2 .
“The principle of equality, freedom and fraternity of all
people proclaimed in the French Revolution also found its supporters and
supporters in Germany (and here especially in southwest Germany). In parts of
the middle class, especially among young people, a change in self-assessment
began and over the years the subject transformed into a self-confident
citizen"2.
Davor blieb auch das Fürstentum Hohenlohe und das
angrenzende Deutschordensgebiet Bad Mergentheim nicht verschont. Das hatte in
den Adelskreisen alles andere als stürmische Begeisterung ausgelöst und das
gemeine Volk wurde ohnehin nicht nach seiner Meinung gefragt. (In Bad
Mergentheim kam es auch deswegen 1806 zu einem Aufruhr, der Tote zur Folge
hatte.)
The Principality of Hohenlohe and the adjacent Teutonic
Order area of Bad Mergentheim were not spared from this. This had caused
anything but stormy enthusiasm in the aristocratic circles and the common
people were not asked for their opinion anyway. (This is also why there was a
riot in Bad Mergentheim in 1806, which resulted in deaths.)
Dieses Fürstentum wurde damals von sechs Fürsten regiert,
die in sechs Residenzstädten Hof hielten: Neben Niederstetten waren dies:
Bartenstein, Öhringen, Langenburg, Waldenburg und Schillingsfürst. Dieses
Territorium umfasste damals 1672 Quadratkilometer mit knapp 120000 Einwohnern
in 17 Städten, sieben Markflecken, sowie 250 Dörfern und Weilern. Öhringen war
mit 3000 Einwohnern die bedeutendste Stadt. Niederstetten hatte damals ungefähr
1200 Einwohner.
At that time, this principality was ruled by six princes
who held court in six residential cities: In addition to Niederstetten, these
were: Bartenstein, Öhringen, Langenburg, Waldenburg and Schillingsfürst. At
that time, this territory covered 1,672 square kilometers with almost 120,000
inhabitants in 17 cities, seven towns, and 250 villages and hamlets. Öhringen
was the most important town with 3,000 inhabitants. At that time, Niederstetten
had around 1,200 residents.
Diese Region kam nun zum Herzogtum Württemberg, das dadurch
zum Königreich Württemberg erhoben wurde. Der bisherige Regent, Herzog
Friedrich II, war ab 1806 König Friedrich I von Württemberg. Auf ihn gingen nun
alle Staatsgewalt und alle Hoheitsaufgabenin der Rechtssprechung, Verwaltung
und in den Finanzen über . Die anderen Fürsten hatten damit allesamt ihre
Stellung als Landesherren verloren.3
This region now became part of the Duchy of Württemberg,
which was thereby elevated to the Kingdom of Württemberg. The previous regent,
Duke Friedrich II, was King Friedrich I of Württemberg from 1806. All state
power and all sovereign tasks in jurisprudence, administration and finances
were now transferred to him. The other princes had thus all lost their position
as sovereigns.3
Auch als Folge des Reichsdeputationshauptschlusses wurde dem
Prinzen Karl Joseph aus der Bartensteiner Linie des Hauses Hohenlohe
Niederstetten das Schloss Haltenbergstetten, das längere Zeit leer stand, als
Besitz zugeteilt, gleichsam als Entschädigung für den Verlust der Herrschaft
Oberbronn bei Bad Niederbronn - Les Bains in den Nordvogesen.
Also as a result of the Imperial Deputation Main
Conclusion, Prince Karl Joseph from the Bartenstein line of the House of
Hohenlohe Niederstetten was given the castle of Wartenbergstetten, which had
been empty for a long time, as a property, as it were as compensation for the
loss of the rule of Oberbronn near Bad Niederbronn - Les Bains in the Northern
Vosges .
Napoleon verlangte von König Friedrich I .für das, was er
durch ihn bekommen hatte, einen hohen Preis. Als 1812 seine Große Armee in
Russland einbrach, mussten mehrere Tausend Soldaten aus dem Königreich
Württemberg mit in den Krieg ziehen. Vom 26. bis 28.November 1812 waren auf dem
Rückzug, beim Übergang über die Beresina (rechter Nebenfluss des Dnjepr in
Weißrussland) die Verluste besonders groß. Davon kamen nur einige Hundert
zurück. Sicherlich hatten auch Soldaten aus Niederstetten und der Umgebung dort
ihr Leben gelassen.
Napoleon demanded a high price from King Frederick I for
what he had gotten from him. When his Grand Army invaded Russia in 1812,
several thousand soldiers from the Kingdom of Württemberg had to go to war.
From November 26th to 28th, 1812, losses were particularly heavy during the
retreat, when crossing the Berezina (right tributary of the Dnieper in
Belarus). Of these, only a few hundred came back. Soldiers from Niederstetten
and the surrounding area had certainly also lost their lives there.
Nachdem am 6.April 1814 Napoleon zur Abdankung gezwungen
wurde, bekam Frankreich wieder eine Monarchie mit dem König Ludwig XVIII, der
aus dem Exil zurückgekehrt war. Während dieser Zeit hatte er sich auch in
Bartenstein aufgehalten und mit dem älteren Bruder des Fürsten Karl Joseph,
Ludwig Aloys (1765 – 1829), dem späteren Marschall und Pair von Frankreich 1815
die Legion Hohenlohe geschaffen. Aus dieser und weiteren ähnlichen Formationen
entstand 1830 die Fremdenlegion, die es ja heute noch in Frankreich gibt. Ihre
Besonderheit ist die weiße Kopfbedeckung und der berühmte langsame Marschtritt
mit genau 88 Schritten in der Minute - er stammt von der Legion Hohenlohe.4
After Napoleon was forced to abdicate on April 6, 1814,
France regained a monarchy with King Louis XVIII, who had returned from exile.
During this time he also stayed in Bartenstein and created the Hohenlohe Legion
in 1815 with Prince Karl Joseph's older brother, Ludwig Aloys (1765 - 1829),
who later became Marshal and Peer of France. From this and other similar
formations, the Foreign Legion emerged in 1830, which still exists in France
today. Their special feature is the white headgear and the famous slow marching
step with exactly 88 steps per minute - it comes from the Hohenlohe Legion.4
In Frankreich wurde schon drei Wochen nach dem Sturm auf die
Bastille, also am 4.August 1789, von der Nationalversammlung die Aufhebung des
Feudalsystems und die Abschaffung verschiedener Standesprivilegien, in der
Hauptsache die entschädigungslose Aufhebung der Frondienste und die Ablösung
der Feudalrechte durch Geldentschädigung, sowie die Beseitigung des Zehnten der
Geistlichkeit beschlossen..
In France, just three weeks after the storming of the
Bastille, i.e. on August 4, 1789, the National Assembly approved the abolition
of the feudal system and the abolition of various class privileges, mainly the
abolition of compulsory labor without compensation and the replacement of
feudal rights through monetary compensation, as well decided to eliminate the
tithe of the clergy.
Nachdem die 1803 mediatisierten Fürstenhäuser durch die am
8.5.1815 unterzeichnete Bundesakte noch gewisse Vorrechte sowie die Bezeichnung
Standesherren erhielten, zeigten die hohenloher Fürsten dennoch wenig
Bereitschaft, auf ihre althergebrachten Adelsprivilegien zu verzichten und
haben nun jeden erdenklichen Widerstand, vor allem den gegen die Abschaffung
der Feudallasten, geleistet.
After the princely houses, mediatized in 1803, received
certain privileges and the designation of class lords through the federal act
signed on May 8, 1815, the Hohenlohe princes showed little willingness to
forego their traditional aristocratic privileges and now have every conceivable
resistance, especially against the abolition of the Feudal burdens paid.
In dem nun folgenden 33-jährigen Zeitabschnitt von 1815 bis
1848, der in den Geschichtsbüchern als „Vormärz“ bezeichnet wird (es wird auch
das Jahr 1830 als Beginn genannt), gab es im Wesentlichen zwei Strömungen:
In the following 33-year period from 1815 to 1848, which
is referred to in history books as “Vormärz” (the year 1830 is also mentioned
as the beginning), there were essentially two currents:
Einerseits waren nun Kräfte am Werk, welche die früheren
politischen und sozialen Zustände, wie sie vor der Französischen Revolution
bestanden, wieder herstellen wollten. Das waren die Vertreter der Restauration
aus den konservativen Adelskreisen.
On the one hand, there were now forces at work that
wanted to restore the previous political and social conditions that existed
before the French Revolution. These were the representatives of the Restoration
from the conservative aristocratic circles.
Andererseits aber erhielt zur gleichen Zeit die
Nationalbewegung und die Forderung nach einem liberalen Staat mit einer
Verfassung, mit Presse-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit einen starken
Auftrieb. Es waren vor allem die Studenten und die Vertreter des aufgeklärten
Bürgertums.
On the other hand, at the same time, the national
movement and the demand for a liberal state with a constitution, with freedom
of the press, freedom of expression and freedom of assembly received a strong
boost. It was primarily the students and representatives of the enlightened
middle class.
Das musste zwangsläufig zwischen den beiden Lagern immer
wieder zu versteckten und offenen Konfrontationen führen.
This inevitably led to repeated and open confrontations
between the two camps.
Von diesem ständigen Widerstreit waren viele Bürger so sehr
enttäuscht, dass sie den Obrigkeitsstaat fast widerspruchslos hinnahmen und
sich lieber in ein beschauliches und behagliches Privatleben zurückzogen: die
„Biedermeier“.
Many citizens were so disappointed by this constant
conflict that they accepted the authoritarian state almost without objection
and preferred to withdraw into a tranquil and comfortable private life: the
“Biedermeier”.
Daneben gab es noch einen weiteren Personenkreis :
Überheblich und eingebildet auf das, was man ist und hat, aber engherzig und
engstirnig im Denken, Reden und Handeln: die „Spießbürger“.
There was also another group of people: arrogant and
conceited about what they are and have, but narrow-minded and narrow-minded in
their thinking, speaking and acting: the “philistines”
Nach französischen Vorbild sind auch in Baden die
Feudalrechte und Standesprivilegien weitestgehend abgeschafft worden. In
Württemberg hingegen wurde lediglich der Versuch unternommen, diese zu
beschränken. Dazu wurde sogar 1816 ein königliches Dekret erlassen. Es war noch
die Zeit des Spätfeudalismus, in welcher sich in ganz Deutschland ein
tiefgreifender sozialer Wandel vollzog. Die Bevölkerungszahl wuchs zwischen
1815 und 1845 von 22 auf 35 Millionen an. Die Zahl der Arbeitsplätze und die
Verdienstmöglichkeiten, vor allem in der Landwirtschaft und im Handwerk, nahm
nicht entsprechend zu, wodurch die Bevölkerung nicht mehr ausreichend versorgt
werden konnte. Ganz besonders betroffen wurden davon die ländlichen Regionen,
zu denen ja auch das Fürstentum Hohenlohe zählt, wo damals die Industrie noch
keine große Rolle gespielt hatte. Dadurch verschlechterten sich besonders die
Lebensbedingungen der „kleinen Leute“ im abhängigen Arbeitsverhältnis immer
mehr.
Following the French model, feudal rights and class privileges were largely abolished in Baden. In Württemberg, however, only an attempt was made to restrict this. A royal decree was even issued to this effect in 1816. It was still the time of late feudalism, in which profound social change took place throughout Germany. The population grew from 22 to 35 million between 1815 and 1845. The number of jobs and earning opportunities, especially in agriculture and crafts, did not increase accordingly, meaning that the population could no longer be adequately provided for. The rural regions were particularly affected, including the Principality of Hohenlohe, where industry did not yet play a major role at the time. As a result, the living conditions of the “little people” in dependent employment in particular deteriorated more and more.
Am 30.Oktober 1816 starb König Friedrich I von Württemberg.
Erbe und Thronfolger wurde sein Sohn, der 35jährige König Wilhelm I. Er ist am
15.Juni 1864 nach 48 Jahren Regentschaft gestorben.
On October 30, 1816, King Frederick I of Württemberg
died. His son, the 35-year-old King Wilhelm I, became the heir and heir to the
throne. He died on June 15, 1864 after 48 years of reign.
Im Jahre 1816 wurde in Baden die erste deutsche Verfassung
in Kraft gesetzt. 4 In den Jahren 1816/1817 herrschten extreme
Witterungsverhältnisse, was wiederum Hungersnot und Teuerung brachte. Die
Spätfolgen der napoleonischen Kriege waren auch noch spürbar.
The first German constitution was put into effect in
Baden in 1816. 4 In the years 1816/1817 there were extreme weather conditions,
which in turn brought famine and high prices. The long-term consequences of the
Napoleonic Wars were still noticeable.
All dies hatte auch Auswirkungen auf das Leben in dem
Fürstenstädtchen Niederstetten und in seiner unmittelbaren Umgebung.
All of this also had an impact on life in the princely
town of Niederstetten and its immediate surroundings.
Im Jahre 1817 sind nachweislich auch Niederstettener
ausgewandert. Darunter war vermutlich auch der Onkel von Johann Georg Bauer5
All of this also had an impact on life in the princely
town of Niederstetten and its immediate surroundings.
Ebenfalls wurde im Jahre 1817 versucht, die ersten Schritte
zur Abschaffung der Frondienste und der Abgaben zu unternehmen.
In 1817 an attempt was also made to take the first steps
towards abolishing compulsory labor and taxes.
„Im Gegensatz zu den Altwürttembergern hatten die Untertanen
der hohenlohischen Fürsten an diese, zusätzlich zu den Staatssteuern, noch
grundherrliche Abgaben zu leisten. Was dabei besonders erbitterte, war, dass
diese Lasten nicht nach Einzelposten rechtlich fixiert waren, und die
herrschaftlichen Grundbücher nicht offen lagen, die Forderungen also durchaus
willkürlich gehandhabt werden konnten.“
“In contrast to
the Old Württembergers, the subjects of the Hohenloh princes had to pay
manorial taxes to them in addition to state taxes. What was particularly bitter
was that these burdens were not legally fixed on an individual basis and the
manorial land registers were not open, so the claims could be handled
arbitrarily.
Aber in den Territorien der einstigen herrschenden
Fürstenhäuser blieben alle Bemühungen ohne Erfolg, Bei der Bevölkerung stieß
dies nicht nur auf allgemeines Unverständnis. Viele erfüllte es mit Kummer und
Sorge.
But in the territories of the former ruling princely
houses all efforts were unsuccessful. This was not only met with general
incomprehension among the population. It filled many with grief and worry.
Am 18.und 19.Oktober 1817 fand auf der Wartburg bei
Eisenach/Thüringen die studentische Feier zum Gedächtnis der Völkerschlacht bei
Leipzig statt, die sich auf den Tag genau vier Jahre zuvor ereignet hatte. Hier
waren zum ersten Mal die Farben Schwarz-Rot-Gold als Symbol der deutschen
Einheits- und Freiheitsbewegung zu sehen. (Es waren die Uniformfarben der
Lützowschen Schwarzen Jäger in den Befreiungskriegen 1813/1814.)
On October 18th and 19th, 1817, the student celebration
commemorating the Battle of the Nations near Leipzig took place at the Wartburg
near Eisenach/Thuringia, which had occurred exactly four years earlier to the
day. Here the colors black, red and gold were seen for the first time as a
symbol of the German unity and freedom movement. (These were the uniform colors
of the Lützow Black Hunters in the wars of liberation in 1813/1814.)
Um diese Zeit herum hatte mein Ururgroßvater Johann Leonhard
Bauer seinen Wohnsitz von Herrenzimmern nach Niederstetten verlegt. Er bezog in
der heutigen Hauptstraße das Haus Nr.20 (Ecke Hauptstraße/Römergasse6 )
gegenüber dem Gasthof „Zur Post“ (heute Chinarestaurant) und war hier in einer
verhältnismäßig günstigen Geschäftslage und dazu in einer Mittelpunktgemeinde
der Region. (In diesem Haus ist heute ein Antiquariatsgeschäft.) Er hatte einen
Webstuhl mitgebracht und übte das Handwerk eines Leinenwebers aus. Diesen Beruf
hatte er auf der Wanderschaft erlernt. Schon nach kurzer Zeit gelang es ihm,
einen festen Kundenkreis aufzubauen, zu dem vor allem auch die fürstliche
Familie und deren Bedienstete gehörten. Auch deren Vertrauen und Wertschätzung
konnte er gewinnen.
Around this time, my great-great-grandfather Johann
Leonhard Bauer moved his residence from Herrenzimmer to Niederstetten. He moved
into house number 20 (corner of Hauptstrasse/Römergasse6) on what is now
Hauptstrasse, opposite the “Zur Post” inn (today a Chinese restaurant) and was
in a relatively favorable business location and in a central community of the
region. (This house is now an antique store.) He had brought a loom with him
and practiced the trade of a linen weaver. He learned this profession while
traveling. After a short time, he managed to build up a solid circle of
customers, which primarily included the royal family and their servants. He was
also able to gain their trust and appreciation.
Danach übernahm er noch von einem Verwandten eine kleine
Landwirtschaft mit einem Weinberg im Gewann „Sperrlohe“, dazu noch die hierfür
notwendigen Gerätschaften, wie z.B. eine Traubenpresse, zwei Weinfässer und
dergl.. Damit hatte er für die damaligen Verhältnisse eine auskömmliche
Existenzgrundlage.
He then took over a small farm from a relative with a
vineyard in the “Sperrlohe” area, as well as the necessary equipment, such as a
grape press, two wine barrels and the like. This gave him an adequate basis for
existence given the conditions at the time.
Am 31.März.1820 wurde sein erster Sohn Johann Leonhard und
am 10.August 1822 der zweite, Johann Georg, geboren. Letzterer wurde im Jahre
1835 in der St. Jakobskirche in Niederstetten konfirmiert. Seltsamerweise gibt
es in den Kirchenbüchern keinen Eintrag, wann und wohin er seinen Wohnsitz
verlegt hatte, bzw. wann und wo er verstorben ist. Auch beim
Stadtschultheißenamt Niederstetten oder beim Oberamt Gerabronn hatte er sich
nicht abgemeldet und keine Bürgerverzichtserklärung abgegeben.(Doch später mehr
dazu).
His first son Johann Leonhard was born on March 31, 1820
and the second, Johann Georg, on August 10, 1822. The latter was confirmed in
1835 in the St. Jakobskirche in Niederstetten. Strangely enough, there is no
entry in the church records as to when and where he moved his residence, or
when and where he died. He had also not deregistered from the Niederstetten
city school district office or the Gerabronn district office and had not
submitted a declaration of renunciation of citizenship (but more on that later).
Die Aufhebung der Pressefreiheit und die Änderung des
Wahlrechts führte am 26.Juli 1830 zur Julirevolution in Paris und zum Rücktritt
von König Karl X.. Sein Nachfolger wurde der Bürgerkönig Louis Philippe.
The abolition of freedom of the press and the
change in voting rights led to the July Revolution in Paris on July 26, 1830
and the resignation of King Charles X. His successor was the citizen king Louis
Philippe.
Von diesem Ereignis gingen entscheidende Impulse auf die
freiheitlichen nationalen Strömungen in Deutschland aus, so dass hier immer
größere Teile der Bevölkerung von einer politischen Aufbruchstimmung ergriffen
wurden, die im Laufe der Jahre noch eskalieren sollte. So versammelten sich vom
27.bis zum 30. Mai 1832 mehr als 20 000 Menschen, neben Studenten auch Bürger
und Handwerker, auf der Kastenburg bei Hambach an der Weinstraße in der Pfalz.
In Reden wurde ein gemeinsamer Nationalstaat mit einer demokratischen
Verfassung gefordert, d.h. Presse- und Versammlungsfreiheit, Abschaffung der
Adelsprivilegien (Feudalwesen) etc.. Dabei wurden auch die Farben Schwarz
Rot-Gold wieder präsentiert.
This event gave decisive impetus to the liberal national
currents in Germany, so that ever larger parts of the population were gripped
by a political spirit of optimism that would escalate over the years. From May
27th to 30th, 1832, more than 20,000 people, including students as well as
citizens and craftsmen, gathered at the Kastenburg near Hambach on the
Weinstrasse in the Palatinate. Speeches called for a common nation state with a
democratic constitution, i.e. freedom of the press and freedom of assembly,
abolition of aristocratic privileges (feudal system), etc. The colors black,
red and gold were also presented again.
Obwohl die Staatsgewalt dagegen mit aller Schärfe vorging,
hat sich von da ab in Deutschland die Demokratiebewegung so vertieft, dass sie
vor den Toren des Fürstenstädtchens Niederstetten nicht mehr Halt machte Hier
fand sie gerade beim Besitz- und Bildungsbürgertum offene Ohren. Dazu haben
Demagogen, die durch das Land zogen oder auch Handwerksgesellen, die auf der
Wanderschaft waren, bzw. wieder nach Hause gekommen sind, viel beigetragen.7
Although the state took strong action against it, from
then on the democratic movement in Germany deepened so much that it no longer
stopped at the gates of the princely town of Niederstetten. Here it found open
ears, especially among the wealthy and educated middle class. Demagogues who
traveled through the country or journeymen who were on the move or returned
home contributed a lot to this.7
Auch Johann Georg Bauer und sein um zwei Jahre älterer
Bruder, der wie sein Vater Johann Leonhard hieß, dürften von diesen damals noch
mehr latenten Zeitströmungen einiges mitbekommen haben, obwohl sie damals noch
zur Schule gegangen sind.
Johann Georg Bauer and his brother, who was two years
older than him and who was called Johann Leonhard like his father, were
probably also aware of some of these more latent currents of the time, even
though they were still going to school at the time.
Am 14.Februar 1830 starb der Vater. Die Mutter heiratete
nochmals. Ihr zweiter Ehemann hieß Kutroff.
The father died on February 14, 1830. The mother married
again. Her second husband was called Kutroff.
Nach dem Schulbesuch erlernten die Söhne das
Leineweberhandwerk und arbeiteten daneben noch in der eigenen Landwirtschaft
After attending school, the sons learned the trade of
linen weaving and also worked on their own farm
Als im Jahre 1835 auch der zweite Ehemann starb, musste die
Mutter mit fremden Arbeitskräften und mit den beiden Söhnen und einer 10 Jahre
alten Tochter alle anfallenden Arbeiten erledigen.
When the second husband died in 1835, the mother
had to do all the work with outside labor and with her two sons and a
10-year-old daughter.
Daneben wurde vor allem der Sohn Johann Georg immer wieder
zum Frondienst für den Fürsten herangezogen. (Das sind Hand- und Spanndienste,
die unentgeltlich geleistet werden mussten.) Johann Georg tat dies nur sehr
widerwillig!
In addition, his son Johann Georg in particular was
repeatedly called upon to do forced labor for the prince. (These are manual and
clamping services that had to be provided free of charge.) Johann Georg only
did this very reluctantly!
Erwartungsgemäß mussten sich zwischen den
Frondienstleistenden und der Standesherrschaft Reibungsflächen bilden. Zwar
konnte der Fürst wegen seiner herausgehobenen Stellung Milde üben. Seine
Beamten aber hatten Einnahmeansätze des Jahresetats zu erfüllen und
möglicherweise noch zu übertreffen. Das führte dazu, dass die Abgaben für die
einzelnen Feudalpflichtigen je nach Betrieb unterschiedlich hoch und sehr oft
auch willkürlich festgesetzt wurden.
As expected, areas of friction had to arise between those
doing forced labor and the class rulers. Because of his prominent position, the
prince was able to exercise leniency. However, his officials had to meet and
possibly exceed the revenue estimates of the annual budget. This meant that the
taxes for individual feudal owners were set at different levels depending on
the company and were often set arbitrarily.
Anderseits war die Standesherrschaft der größte Arbeitgeber
im Ort und in der Region, die auch das Handwerk mit Aufträgen versorgte.
On the other hand, the class was the largest employer in
the town and region, which also provided the craft with orders.
Am 6.April 1838 verstarb Fürst Karl-Joseph nach kurzer
Krankheit. Er war am 12.Dezember 1766 in Bartenstein geboren. Sein Nachfolger
wurde Fürst Ludwig (geb. am 5.Juni 1802 und gest. am 22.August 1850). Da sein
Vetter Fürst Karl-August-Theodor zu Hohenlohe– Bartenstein (geb.1788) am
12.August 1844 in Mergentheim ohne Erben und Nachfolger gestorben ist, fiel die
fürstliche Standesherrschaft Hohenlohe Bartenstein an den nächsten Magnaten des
Hauses in der Erbfolge, an Fürst Ludwig zu Hohenlohe – Jagstberg.
On April 6, 1838, Prince Karl-Joseph died after a short
illness. He was born on December 12, 1766 in Bartenstein. His successor was
Prince Ludwig (born June 5, 1802 and died August 22, 1850). Since his cousin
Prince Karl-August-Theodor zu Hohenlohe-Bartenstein (born 1788) died on August
12, 1844 in Mergentheim without heirs or successors, the princely rule of
Hohenlohe Bartenstein passed to the next magnate of the house in the line of
succession, Prince Ludwig zu Hohenlohe – Jagstberg.
Er verließ Schloss Haltenbergstetten in Niederstetten und
zog mit seiner Familie in das zuvor in wohnlichen Zustand versetzte Schloss
Bartenstein, wo er sich die meiste Zeit aufhielt, was wiederum bedeutete, dass
in Niederstetten die fürstlichen Bediensteten in vieler Hinsicht freie Hand
hatten.
He left Wartenbergstetten Castle in Niederstetten and
moved with his family to Bartenstein Castle, which had previously been made
comfortable, where he stayed most of the time, which in turn meant that the
princely servants in Niederstetten had a free hand in many respects.
Und da amtierte in Niederstetten ein Domänenrat und Fronvogt
Gessler. Er war wegen seiner Unnachgiebigkeit und arroganten Sturheit
berüchtigt und sehr unbeliebt. Da der Fürst die meiste Zeit abwesend war, hatte
Gessler ein leichtes Spiel mit der Einwohnerschaft von Niederstetten und
Umgebung.
And there was a domain councilor and bailiff Gessler in
office in Niederstetten. He was notorious and very unpopular for his
intransigence and arrogant stubbornness. Since the prince was absent most of
the time, Gessler had an easy time with the residents of Niederstetten and the
surrounding area.
(Ob dieser Fronvogt von jenem Reichsvogt gleichen Namens und
dessen Schicksal in der „hohlen Gasse nach Küssnacht“, wie es von Friedrich
Schiller in seinem Schauspiel „Wilhelm Tell“ so treffend dargestellt wurde,
etwas gewusst hat?)
(Whether this bailiff knew anything about the
Reichsvogt of the same name and his fate in the “hollow alley to Küssnacht”, as
it was so aptly portrayed by Friedrich Schiller in his play “Wilhelm Tell”?)
In den dreißiger Jahren des 19.Jahrhunderts stieg die Zahl
der Männer und Frauen, die keine regelmäßige Arbeit finden konnten und sich als
Häcker, Taglöhner, Dienstboten, Gelegenheitsarbeiter, etc. durchschlagen
mussten, immer mehr. Gerade jene hatten unter dem Feudalwesen besonders zu
leiden.
In the 1930s [surely 1830s DB], the number of men and
women who were unable to find regular work and had to make ends meet as
hackers, day laborers, servants, casual workers, etc. increased more and more.
It was precisely those who suffered particularly under the feudal system.
Erschwerend kam noch hinzu, dass etwa ab 1820 durch die
Erfindung von Maschinen billige Massenfertigung erfolgen konnte, was im
ländlichen Raum manche Berufe besonders hart traf, beispielsweise den
Nagelschmied durch die Drahtstiftmaschine Dies hatte auch hie und da schon zu
Unruhen geführt, wie 1844 der Weberaufstand in Schlesien wegen unzulänglichen
Lohnverhältnissen.
What made things even more difficult was that from around
1820 onwards, the invention of machines made it possible to produce cheap mass
production, which hit some professions particularly hard in rural areas, for
example the nailsmith due to the wire pin machine. This had also led to unrest
here and there, such as the weavers' revolt in 1844 in Silesia because of
inadequate wages.
So hatten immer mehr Menschen jetzt keine andere Wahl als
auszuwandern.
So more and more people now had no choice but to
emigrate.
Etwa um das Jahr 1840 herum zog es den älteren Bruder Johann
Leonhard Bauer in die Ferne; er entschloss sich auf die Wanderschaft (Walz) zu
gehen, was zu jener Zeit bei den Handwerksgesellen üblich war. Zu Fuß kam er
bis nach Berlin, dann nach Plauen im Vogtland/Sachsen, wo es damals schon eine
bedeutende Textilindustrie gab. Von dort musste er vorzeitig wieder zurück,
denn er sollte sich zur Musterung für das Militär stellen. Besonders an die
Zeit in Berlin hat er sich bis ins hohe Alter gerne erinnert. Während seiner
Abwesenheit wurde die anfallende Arbeit von der Mutter, von der jüngeren
Schwester und nicht zuletzt von Johann Georg verrichtet. Je nach Bedarf wurden
auch fremde Kräfte zeitweise eingestellt.
Around 1840, the older brother Johann Leonhard Bauer
moved away; He decided to go traveling (Walz), which was common for journeymen
at that time. He came on foot to Berlin, then to Plauen in Vogtland/Saxony,
where there was already an important textile industry at that time. He had to
return from there early because he was supposed to be drafted into the
military. He particularly fondly remembered his time in Berlin well into his
old age. During his absence, the work required was carried out by his mother, his
younger sister and, last but not least, Johann Georg. Depending on
requirements, external staff were also hired temporarily.
1847 hatte dann Johann Leonhard geheiratet. Seine Frau kam
aus Dunzendorf. Johann Ludwig Bauer musste nun an seine eigene Zukunft denken,
und die war wie bei vielen seiner Altersgenossen äußerst prekär.
Johann Leonhard married in 1847. His wife came from
Dunzendorf. Johann Ludwig Bauer now had to think about his own future, and like
many of his peers, it was extremely precarious.
Nach der Beschreibung für das Oberamt Gerabronn von 1847
hatte Niederstetten 1693 Einwohner (davon waren 217 jüdische Mitbürger, das ist
ein Bevölkerungsanteil von 12,8%!). Die Anzahl der Gebäude betrug 547. In der
Stadt waren 4 Mahl-, 2 Öl-, 1 Schneide- und 1 Lohmühle, 1 Walke, 1 Hanfreibe, 1
Schleifmühle und 1 Gipsmühle vorhanden. (Im Vergleich dazu hatte der Ort
Kornwestheim damals nur 1371 Einwohner.)
According to the description for the Oberamt Gerabronn
from 1847, Niederstetten had 1,693 inhabitants (of which 217 were Jewish
citizens, that is a population share of 12.8%!). The number of buildings was
547. In the city there were 4 grinding mills, 2 oil mills, 1 cutting mill, 1
tan mill, 1 fulling mill, 1 hemp grater, 1 grinding mill and 1 plaster mill.
(In comparison, the town of Kornwestheim only had 1,371 inhabitants at the
time.)
Durch Elementargewalt („ein Ungewitter“) wurde am 12. Mai
1844 in der heimischen Landwirtschaft großer Schaden angerichtet.
On May 12, 1844, natural forces (“a storm”) caused great
damage to local agriculture.
In den Jahren 1846 bis 1848 kam es wieder zu einer starken
Verteuerung der Nahrungsmittel, und unter den Armen im Ort gab es nicht wenige,
die jetzt unter Hunger und Kälte zu leiden hatten
In the years 1846 to 1848 food prices rose sharply again,
and there were quite a few of the local poor who now had to suffer from hunger
and cold
Auch die Naturalabgaben (der Zehnte) trafen die bäuerliche
Bevölkerung besonders hart. Die Zehntpflicht erstreckte sich auf fast alle
landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Zum großen und kleinen Zehnten und dem
Weinzehnten kamen noch bedeutende jährliche Umlagen an das Oberamt und an die
Gemeinde. All dem „wird hauptsächlich die sich neuerlich bemerkbar machende
Verarmung eines Theils der Bevölkerung bei Abnahme des Wohlstandes auch der
übrigen zugeschrieben.8 “ Das hatte auch dazu geführt, dass gerade die jungen
Leute immer wieder mit dem Gesetz in Konflikt geraten waren.
Taxes in kind (tithes) also hit the farming population
particularly hard. The tithe obligation extended to almost all agricultural
products. In addition to the large and small tithes and the wine tithe,
significant annual contributions were made to the higher office and the
community. All of this “is mainly attributed to the newly noticeable
impoverishment of part of the population while the prosperity of the rest also
declined.8 “ This also led to young people in particular repeatedly coming into
conflict with the law.
Während der Wintermonate musste in der Zehntscheuer, neben
dem Gasthaus zum Adler in der Langen Gasse, der Flegeldrusch im Frondienst
durchgeführt werden. Das war eine schwere und mühsame Arbeit bei kärglicher
Verpflegung. Die drückende Not trieb gelegentlich manchen dazu, vor Arbeitsende
und von der Aufsicht unbewerkt, ein paar Handvoll Getreidekörner in seine
weiten und hohen Stiefel zu füllen, um den Angehörigen etwas Essbares
mitzubringen.
During the winter months, the flail threshing had to be
carried out as forced labor in the tithe barn, next to the Gasthaus zum Adler
in Langen Gasse. It was hard and tedious work with meager provisions. The
pressing need occasionally drove some people, before the end of work and
without supervision, to fill a few handfuls of grain into their wide, high
boots in order to bring something to eat for their relatives.
Am Sonntag, den 14.Februar 1847 wurde vom Verwaltungsaktuar
Bumüller zu einer Versammlung um 14.00 Uhr in den Gasthof zum Lamm in
Schrozberg eingeladen. Es ging dabei um die Ablösung noch bestehender
Grundlasten, also um das Feudal- und Fronwesen. Drei Tage nach Bekannt werden
des Termins sprach der königliche Oberamtmann Hoyer aus Gerabronn das Verbot
der Versammlung aus, „weil die gesetzlich nöthige oberamtliche Erlaubnis weder
nachgesucht noch ertheilt wurde“.9
On Sunday, February 14, 1847, the administrative clerk
Bumüller was invited to a meeting at 2 p.m. at the Gasthof zum Lamm in
Schrozberg. It was about replacing the basic burdens that still existed, i.e.
the feudal and serf system. Three days after the date was announced, the royal
chief bailiff Hoyer from Gerabronn banned the meeting “because the legally
required official permission was neither sought nor granted”.9
Das Stichwort „Ablösung“, d.h. Abschaffung der restlichen
Feudallasten, war gegeben und sollte fortan die Gemüter der Einheimischen noch
sehr in Wallung bringen. Da die Wirtschaft in einer tiefen Krise steckte,
verschärften sich die politischen Protestbewegungen im Lande. Zum
standesherrschaftlichen Lebensstil, d.h. feudale Hofhaltung und kostspielige
Repräsentationen, wollten die Bürger nichts mehr beitragen.
The keyword “replacement”, i.e. abolition of the
remaining feudal encumbrances, was given and from then on was to set the
locals’ minds aflutter. Since the economy was in deep crisis, political protest
movements in the country intensified. The citizens no longer wanted to
contribute to the aristocratic lifestyle, i.e. feudal court keeping and
expensive representations.
In diesen Jahren entstanden aus dem Zeitgeist heraus, wie
auch als Ausdruck des Volksempfindens Protestlieder, die zum Handeln ermutigen
sollten. So begann das seit kurzem kursierende Heckerlied: „Dreiunddreißig
Jahre währte die Knechtschaft schon.....“, was zeigt, mit welcher
Eindringlichkeit gegen die schlechten Zeiten und gegen die staatliche Ordnung
gewettert wurde. Ein entsprechendes Lied, das gewissermaßen einen Aufruf zum eigenständigen
Handeln enthielt („Tun wir was dazu“) dürfte in Niederstetten bekannt gewesen
sein.
During these years, protest songs emerged out of the
zeitgeist and as an expression of popular sentiment that were intended to
encourage action. This is how the Heckerlied, which has recently been
circulating, began: “The servitude had already lasted thirty-three years...,”
which shows how emphatically people railed against the bad times and against
the state order. A corresponding song, which contained a call to independent
action (“Let's do something about it”), was probably known in Niederstetten.
In dem folgenden ansprechenden, wie auch couragierten Lied,
das im Grunde genommen ein Appell an die redlichen Biedermänner im Lande sein
sollte und deshalb auch weithin bekannt gewesen sein dürfte, wurde die damalige
Stimmungslage sehr treffend zum Ausdruck gebracht, und es hat deshalb
Unzähligen aus dem Herzen gesprochen. Wegen der bekannten und eingängigen
Melodie haben vielleicht schon die Mitglieder des Liederkranzes Niederstetten,
der ja 1841 gegründete worden ist, das nachfolgende Lied in den Gasthäusern
oder bei Festveranstaltungen und anderen gegebenen Anlässen zum Besten gegeben.
In the following appealing and courageous song, which was
basically intended to be an appeal to the honest, honest men in the country and
was therefore probably widely known, the mood at the time was very aptly
expressed, and it therefore appealed to countless people hearts spoken. Because
of the well-known and catchy melody, the members of the Liederkranz
Niederstetten, which was founded in 1841, may have performed the following song
in inns or at festivals and other special occasions.
Tun wir. tun wir was dazu!
We do. let's do something about it!
1. Ob wir rote, gelbe Kragen, Helme oder Hüte tragen Stiefel
tragen oder Schuh, oder ob wir Röcke nähen und zu Schuhen Drähte drehen: Das
tut, das tut nichts dazu
1. Whether we wear red, yellow collars, helmets or hats,
wear boots or shoes, or whether we sew skirts and twist wires to make shoes:
That does, that doesn't matter
2. Ob wir können präsidieren oder müssen Akten schmieren,
ohne Rast und ohne Ruh; ob wir just Collegia lesen oder aber binden Besen: Das
tut, das tut nichts dazu.
2. Whether we can preside or have to smear files,
without rest and without rest; whether we are just reading Collegia or tying
brooms: that doesn't matter, that doesn't matter.
3. Ob wir stolz zu Rosse reiten, oder ob zu Fuß wir
schreiten, fürbaß unserem Ziele zu; ob uns Kreuze vorne schmücken oder Kreuze
hinten drücken: Das tut, das tut nichts dazu.
3. Whether we ride proudly on horseback or whether
we walk on foot, it depends on our goal; whether crosses adorn us in front or
crosses press us behind: that does, that doesn't do anything.
4. Aber ob wir Neues bauen oder Altes nur verdauen, wie das
Gras verdaut die Kuh; ob wir in der Welt was schaffen oder nur die Welt
begaffen: Das tut , das tut was dazu.
4. But whether we build new things or merely digest old
things, as the grass digests the cow; whether we create something in the world
or just gaze at the world: that does something, that does something.
5. Ob im Kopfe etwas Grütze Und im Herzen Licht und Hitze,
dass es brennt in einem Nu; oder ob wir hinter Mauern stets im Dunklen träge
kauern: Das tut , das tut was dazu
5. Whether there is some grit in the head and light and
heat in the heart, that it burns in an instant; or whether we always crouch
lazily behind walls in the dark: that does, that does something
6. Ob wir rüstig und geschäftig , wo es gilt zu wirken
kräftig, immer tapfer greifen zu; oder ob wie schläfrig denken: Gott wird’s
wohl im Schlafe schenken! Das tut, das tut was dazu.
6. Whether we are active and busy, where it is important
to appear strong, we always take action bravely; or whether you think sleepily:
God will give it to you in your sleep! That does, that does something.
7. Drum ihr Bürger, drum ihr Brüder, alle eines Bundes
Glieder, was auch jeder von uns tu --- alle, die dies Lied gesungen, so die
Alten wie die Jungen, tun wir, tun wir was dazu!
7. Therefore you citizens, therefore you brothers, all
members of one covenant, whatever each of us do - all who sang this song, both
the old and the young, let us do something about it!
Text um 1845 Melodie 1719 („Prinz Eugen der edle Ritter“)10)
11
Text around 1845 Melody 1719 (“Prince Eugen the Noble
Knight”)10) 11
Excellent work. Brings history alive. The failure of the1848 revolution, the vicious response of the feudel aristocracy to the bourgeois democratic demands drove thousands to migrate perhaps even the Streitberg's. Great research
ReplyDelete